В сказке Р. Киплинга "Рики−тикки−тави" есть предложения, в которых встречается такое изобразительно−выразительное средство языка, как сравнение.
Что такое сравнение? _
Вставь сравнения (см. слова для справок) в пропуски приведённых ниже предложений.
1. И хвост, и мех были у него, (1) _ , а голова и все повадки − (2) _ .
2. Он [Рикки−Тикки] сел на хвост и на задние лапы, (3) _ , и, поглядев во все стороны, затараторил от ярости.
3. Жало у неё [Карайт] такое же ядовитое, (4) _ , но оттого, что она маленькая, никто не замечает ее, и таким образом она приносит людям ещё больше вреда.
4. Голова у него [Рикки−Тикки] кружилась, его тошнило, и он чувствовал себя так, (5) _ .
5. Они [Тедди, его мать и отец] сидели неподвижно, (6) _ , и лица у них были белые.
6. Рикки−Тикки положил яйцо между передними лапами, и глаза у него стали красные, (7) _.
7. Рикки−Тикки егозил вокруг Нагайны на таком расстоянии, чтобы она не могла его тронуть, и его маленькие глазки были (8) _ .
8. Снова, и снова, и снова повторялись её [Нагайны] нападения, и всякий раз её голова хлопала с размаху о циновку, и она снова свёртывалась, (9) _ .
9. Когда кобра убегает от смерти, она делает такие извивы, (10) _ , которым стегают лошадиную шею.
10. ...он [Рикки−Тикки] яростно впился в её [Нагайны] хвост и, действуя лапками, (11) _ , изо всех сил упирался в покатую, мокрую, тёплую землю.
11. Но всё же он [Рикки−Тикки] не слишком заважничал и, (12) _ , охранял этот сад и зубом, и когтем, и прыжком, и наскоком, так что ни одна кобра не смела сунуться сюда через ограду.
Слова для справок как маленький кенгурёнок, как истый мангуст, как у ласочки, как каменные, как хлыст, как часовая пружина, как у маленькой кошки, будто весь был разбит на куски, как раскалённые угли, как тормозами, как у кобры, как кровь.
Сравнение − изображение одного явления с помощью сопоставления его с другим.
1. И хвост, и мех были у него, (1) как у маленькой кошки, а голова и все повадки − (2) как у ласочки.
2. Он [Рикки−Тикки] сел на хвост и на задние лапы, (3) как маленький кенгуренок , и, поглядев во все стороны, затараторил от ярости.
3. Жало у неё [Карайт] такое же ядовитое, (4) как у кобры , но оттого, что она маленькая, никто не замечает ее, и таким образом она приносит людям ещё больше вреда.
4. Голова у него [Рикки−Тикки] кружилась, его тошнило, и он чувствовал себя так, (5) будто весь был разбит на куски.
5. Они [Тедди, его мать и отец] сидели неподвижно, (6) как каменные, и лица у них были белые.
6. Рикки−Тикки положил яйцо между передними лапами, и глаза у него стали красные, (7) как кровь.
7. Рикки−Тикки егозил вокруг Нагайны на таком расстоянии, чтобы она не могла его тронуть, и его маленькие глазки были (8) как раскаленные угли .
8. Снова, и снова, и снова повторялись её [Нагайны] нападения, и всякий раз её голова хлопала с размаху о циновку, и она снова свёртывалась, (9) как часовая пружина..
9. Когда кобра убегает от смерти, она делает такие извивы, (10) как хлыст , которым стегают лошадиную шею.
10. ...он [Рикки−Тикки] яростно впился в её [Нагайны] хвост и, действуя лапками, (11) как тормозами , изо всех сил упирался в покатую, мокрую, тёплую землю.
11. Но всё же он [Рикки−Тикки] не слишком заважничал и, (12) как истый мангуст, охранял этот сад и зубом, и когтем, и прыжком, и наскоком, так что ни одна кобра не смела сунуться сюда через ограду.
(1) − как у маленькой кошки
(2) − как у ласочки
(3) − как маленький кенгуренок
(4) − как у кобры
(5) − будто весь был разбит на куски.
(6) − как каменные
(7) − как кровь
(8) − как раскаленные угли
(9) − как часовая пружина.
(10) − как хлыст.
(11) − как тормозами.
(12) − как истый мангуст.