Сравните два перевода одного из сонетов Шекспира, сопоставив их с оригиналом. Чем отличаются переводы по форме и содержанию друг от друга и от оригинала?
Сонет
Уильям Шекспир
(Перевод С. Я. Маршака)
33
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, —
Бывают тучи на земле, как в небе.
Сонет
Уильям Шекспир
(Перевод Владимира Микушевича)
Увидел, как вершинам горным льстит
Своим сияньем утро каждый раз,
Луга целует, реки золотит
Алхимией своих небесных глаз;
Но в небесах дорога далека,
И, предвещая сумрачный закат,
Сиянье дня пятнают облака
Среди других губительных утрат.
Как на рассвете солнцу моему
Предвидеть, что оно обречено
И что до погружения во тьму
Постыдной будет мглой омрачено?
Грозит светилу в небесах дурное.
За что же солнце мне хулить земное?
Сонет
Уильям Шекспир
(Перевод С. И. Турухтанова)
О, сколько же рассветов видел я,
Что золотят лучами пики гор,
Ласкают реки, рощи и поля
И нежные поверхности озер!
Но набегают стаи черных туч
На неба свод мрачнеющей грядой
И запад грубо гасит солнца луч,
Мир Божий оставляя сиротой.
Вот так в то утро мой невзрачный лик
Согрел своей улыбкой милый друг.
Увы! То был всего лишь краткий миг −
Все скрыла мраком злая туча вдруг.
Я не ропщу: в любое время года
Твоей любви изменчива погода.
Различные переводы Сонета 33 Уильяма Шекспира содержат различия как в форме, так и в содержании. Уильям Шекспир мастерски владел словом и использовал широкий спектр лексических и художественных средств для создания живых, образных и выразительных описаний. В среднем английские слова заметно короче русских, поэтому содержание шекспировской строки, как правило, не помещается в строке русского пятистопного ямба. Переводчику приходится идти на компромиссы, что может приводить к искажению смысла. Одни уделяют внимание форме синтаксических конструкций, другие работают с лексикой, жертвуют формой, чтобы сохранить содержание оригинала, а третьи используют массу художественных средств выразительности, что косвенно тоже подражает исходному тексту. Каждый из авторов, переводящих оригинальный английский текст вносит в произведение что−то свое.
Так, Владимир Микушевич в своем видении Сонета 33 Шекспира использует более формальный и литературный язык, высокий стиль, что придает тексту несколько архаичный оттенок. Этот вариант стихотворения сохраняет основной смысл, но в некоторых местах автор−переводчик добавляет философские элементы, например, строки о "постыдной мгле", что уводит внимание и мысль читателя от оригинального текста.
При этом, в переводе С. Я. Маршака в строфе "...нежный свет любви моей угас..." я как читатель вижу, что лирический герой разлюбил свою даму сердца, это не просто ссора, а именно расставание. А в текстах Микушевича нет прямого указания на это, наоборот, речь идет о временной размолвке:
"...Твоей любви изменчива погода."
А у Турухтанова вообще нет романтического подтекста − стихотворение можно "примерить" на любого близкого человека, чья улыбка вас согреет:
"Вот так в то утро мой невзрачный лик
Согрел своей улыбкой милый друг..."