Подготовь устный ответ в виде связного текста на один из предложенных вопросов.
1. Понравилась ли тебе трагедия В. Шекспира «Ромео и Джульетта»?
2. О чём заставляет задуматься трагедия В. Шекспира «Ромео и Джульетта»?
3. Кто переводил трагедию В. Шекспира «Ромео и Джульетта»? Какой перевод тебе понравился больше и почему?
1. Мне невероятно понравилась трагедия В. Шекспира «Ромео и Джульетта». История любви Ромео и Джульетты для меня − сказка с печальным концом, которая учит нас ценить любовь и быть внимательнее к тем, кто рядом. Мне особенно откликнулись эмоциональные переживания героев − они такие юные, искренние и так стараются победить целый мир, чтобы обрести счастье вдвоем. Увы, Шекспир нам показывает, что это не всегда возможно. Но эта история любви запала в сердце так многим, что до сих пор считается нетленной классикой литературы.
2. Это произведение заставило меня осознать, что даже самые сильные и искренние чувства не всегда побеждают, к сожалению. Художественная литература и кино часто показывают нам счастливый финал. Но в жизни бывает по−разному. Иногда люди сами мешают своему счастью из−за гордости или непонимания. Кто−то противится счастью близких, как семьи главных героев трагедии Шекспира. И это очень грустно. Мне кажется, что Шекспир хотел сказать: нельзя позволять злобе и ненависти разрушать жизнь свою и близких, ведь любовь − это самое важное, что есть у человека. Также поэт показывает как много человек может потерять, забыв, что главный ориентир в жизни − свет и добро.
3. На самом деле, мне очень жаль, что я не владею английским языком настолько, чтобы прочесть Шекспира в оригинале. Ведь любой, даже самый художественный, качественный перевод − это уже интерпретация другого человека, пусть и очень талантливого.
Я ознакомилась с двумя вариантами перевода трагедии «Ромео и Джульетта» − Пастернака и Маршака.
Трагедии Уильяма Шекспира, в том числе, и «Ромео и Джульетта» стали самыми известными переводами Бориса Пастернака. Он не стремился переводить оригинал дословно, однако старался как можно выразительнее передать характеры и эмоции героев через их реплики. Для этого он использовал звукопись, заменял игру слов и английские пословицы на русские выражения, знакомые читателям.
С. Я. Маршак, кроме «Ромео и Джульетты», переводил и другие произведения В. Шекспира, именно его адаптация сонетов английского автора стала самой популярной. За нее в 1949 году писатель получил Сталинскую премию. Лично мне именно его перевод показался более интересным, искренним и "живым".
Пожауйста, оцените решение