Итак, перед вами баллада Шиллера «Перчатка». Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
Я прочитал два перевода баллады Шиллера «Перчатка», сделанные В. Жуковским и M. Лермонтовым. Для меня легче читался перевод Михаила Юрьевича. Лермонтов передал текст баллады более четко и лаконично, но при этом мелодично и звонко. И не менее красочно, чем Жуковский. Концовка более эмоционально окрашена получилась, на мой взгляд, у Лермонтова:
"Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»".
Этим рыцарь показал, что больше не собирается общаться с молодой красавицей, потому что она так пренебрежительно отнеслась к его жизни. Что ради забавы скинула свою перчатку с балкона к диким зверям (тигру и льву) и попросила рыцаря достать.
Характеры героев ярче описаны, как мне кажется, также у Михаила Юрьевича Лермонтова. Это показано в поведении молодой кокетки, которая бросает ради забывы перчатку к свирепым хищникам, чтобы рыцарь достал ее. Сам молодой юноша предстает дерзким и смелым, он спокойно подошел к зверям, поднял перчатку и принес красавице. Бросил ее в лицо со словами, что похвалы не нужно, и удалился, не желая больше общаться.